==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ། སྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ། སྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བཞུགས། །
བསམ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མཛད་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལསཔ། །གུ་རུ་རྗེ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོའི་ལག་ལེན་དགོད། །འདི་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། བཤམ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འཛོམ་ན་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་གུ་རུའི་སྐུ་རྟེན་སོགས་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན། སྨན་རཀ །ཕྱི་མཆོད། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བཤམ། བགེགས་གཏོར། སྤོས་རོལ། ཌཱ་དྲིལ་སོགས་ཉེར་མཁོ་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཆོས་བདུན་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ སྐྱབས་ཡུལ་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གསལ་བར་གྱུར། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་
འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སྨིན་གྲོལ་
གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་པའི་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ བཞི་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། རང་ཉིད་དབང་ཆེན་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བགེགས་གཏོར་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ཞེས་བགེགས་བཀུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་ར

【汉语翻译】
喇嘛意成就如意宝中等事业任运成就。 斯坦尼雍仲林巴。

【英语翻译】
From the Lama's Mind Accomplishment Wish-Fulfilling Jewel, the Medium Activity, Spontaneous Fulfillment of All Wishes. Stan Gnyis Yungdrung Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ླབས་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་དྲག་སྔགས་རོལ་མོ་ཐུན་དང་བཅས་པས་བཀའ་བསྒོས་ལ་བསྐྲད། ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་སྤྲོས་པས༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་གུར་ཆེན་པོ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔
དྲུག་པ་བྱིན་འབེབ་ནི། དྲི་ཞིམ་པོའི་སྤོས་དང་དབྱངས་རོལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་པ༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་མ་དག་དངོས་ཀུན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷནྡྷ་རྣམ་གསུམ་དུ༔ ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ཨཱཿལས་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ ཧྲཱིཿལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་བདུན་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་རྣམ་གྲོལ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་སྤྲིན༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཧྲཱི༔ དཀར་དམར་
མདངས་ལྡན་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ལྟར༔ དེ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་དྭངས་མ་འབྱུང་ལྔ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཆེན་དབུས༔ རྒྱུ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེ༔ འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ དགོས་འདོད་ཀུན་སྩོལ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དང༔ ཡིད་འོང་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྙིང་པོ་རུ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར༔ རྒྱུ་ཡི་ཧྲཱིཿལས་གུ་རུ་ཆེ་

【汉语翻译】
以及，本尊的禅定，空行母们的神力，对于成就制造障碍的魔障，以及引入歧途的魔众，不要待在这里，到别处去！ 嗡 桑巴尼 等等，以猛咒、乐器和合修来下令驱逐。第五，防护轮： 吽！ 自我光荣的心间，幻化出五种手印，化为防护轮的大帐篷，化为智慧的火焰。 嗡 吽 创 舍 阿 班杂 杂拉  Raksha Raksha 吽！
第六，降临加持： 以芬芳的香和音乐，以恭敬的虔诚来祈请。 吽！ 从法界无边的净土中，上师、持明、寂怒本尊众，内外空行母、守誓者无余，降临于此，生起金刚智慧。 嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿！ 扎 吽 邦 霍！ 第七，加持供品： 吽 舍！ 燃 扬 康 以此净化一切不净之物，从空性中，化为三个颅器，从嗡中，化为朵玛、所欲之物的云聚，从阿中，化为无染的血流，从吽中，化为五智圆满的甘露海，从舍中，化为内外秘密的供品，化为不可思议充满虚空。 嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 玛哈 惹达 玛哈 巴林达 吽 舍 塔！ 嗡 班杂 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 阿 吽！ 嗡 班杂 斯帕拉纳 康！ 第二，正行七支中，第一，生起誓言轮： 吽 舍！ 诸法本自解脱，如是之性，光明智慧，普遍显现之云，法界智双运，因之精髓舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍），红白
光彩夺目，如空中日出，从中燃 扬 康 放射，净化器情世间，收摄回来，精华五大次第累积，于不可摧毁金刚防护大帐篷中央，从因中，勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉字字面意思：勃隆）放射，化为珍宝无量宫，四方四门，四阶梯装饰，功德圆满，化身大刹土，于奥明莲花网宫殿中央，如意宝八角，以及悦意莲花四瓣的中心，于各种莲花日月重叠之座上，从因之舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）中，化为上师大

【英语翻译】
And, the samadhi of the Yidam deity, the power of the Dakinis, for the obstacles that create obstacles to accomplishment, and the hordes of demons that lead astray, do not stay here, go elsewhere! Om Sumbhani, etc., order expulsion with fierce mantras, musical instruments, and combined practice. Fifth, the protection wheel: Hūṃ! From the heart of the glorious self, emanate the assembly of five hand symbols, transforming into the great tent of the protection wheel, transforming into a blazing fire of wisdom. Om Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Vajra Jvala Raksha Raksha Hūṃ!
Sixth, bestowing blessings: With fragrant incense and music, with respectful devotion, invoke with longing. Hūṃ! From the boundless pure land of Dharmadhatu, the assembly of Gurus, Vidyadharas, peaceful and wrathful deities, inner and outer Dakinis, and oath-bound ones without exception, descend here, generate Vajra wisdom. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Jnana Abeshaya Ah Ah! Jah Hum Bam Hoh! Seventh, blessing the offerings: Hum Hrih! Ram Yam Kham purify all impure objects, from emptiness, transform into three skull-cups, from Om, transform into Torma, clouds of desired objects, from Ah, transform into a stream of immaculate blood, from Hum, transform into an ocean of nectar endowed with five wisdoms, from Hrih, transform into inner and outer secret offerings, transforming into inconceivable space-filling. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Maha Rakta Maha Balinta Hum Hrih Thah! Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum! Om Vajra Spharana Kham! Second, among the seven branches of the main practice, first, generating the Samaya wheel: Hum Hrih! All dharmas are inherently liberated, suchness, luminous wisdom, universally appearing clouds, Dharmadhatu-wisdom union, the essence of the cause Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), red and white
Radiant, like the sunrise in the sky, from which Ram Yam Kham radiate, purifying the containers and contents of the world, gathering back, the essence of the five elements gradually accumulating, in the center of the indestructible Vajra protection tent, from the cause, Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrum) radiates, transforming into a precious immeasurable palace, four-sided, four doors, decorated with four staircases, perfect with qualities, a great manifestation realm, in the center of the Ogmin Lotus Net palace, wish-fulfilling jewel eight-sided, and in the heart of the pleasing lotus four petals, on the seat of various lotus sun and moon overlapping, from the cause Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), transform into the great Guru

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བའི་མཆོག༔ དབང་དྲག་བརྗིད་ལྡན་དྲེགས་པའི་ཕོ་ཉ་སྤྲོ༔ སྤྱི་བོར་ཐབས་ཤེས་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་དབུས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དཀར་དམར་མདངས་དང་ལྡན༔ སྤྱན་ཟུང་ལྟ་སྟངས་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་གཟིགས༔ ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་རིག་པའི་བདུད་རྩི་བསྐྱིལ༔ དབྱེར་མེད་དྭངས་མ་བཾ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན༔ སྐུ་ལ་ཐེག་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་པའི༔ གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་ཟ་འོག་བེར་ཆེན་བཀླུབས༔ དབུ་ལ་ཐེག་མཆོག་ཤེའུའི་སྙན་ཞུས་བརྗིད༔ ཏིང་འཛིན་གཡོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་
སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ རིག་རྩལ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དྲན་པས་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་གདུང་བ་སེལ༔ སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ ཤར་དུ་གུ་རུ་པདྨ་སྨན་གྱི་རྒྱལ༔ ལྷོ་རུ་གུ་རུ་ནོར་ལྷ་དབང་གི་རྒྱལ༔ ནུབ་ཏུ་གུ་རུ་ཡི་དམ་དབང་གི་རྒྱལ༔ བྱང་དུ་གུ་རུ་སྒྲུབ་པོའི་རེ་སྐོང་རྒྱལ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རིན་ཆེན་ཆ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་གུ་རུ་དཔའ་བོ་གིང་གི་གཙོ༔ ལྷོ་རུ་གུ་རུ་འབྱུང་བཞིར་དབང་སྒྱུར་རྒྱལ༔ ནུབ་ཏུ་གུ་རུ་མ་རུངས་སྐྲོད་མཛད་ཆེ༔ བྱང་དུ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཅན༔ ཤར་ལྷོར་གུ་རུ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ ལྷོ་ནུབ་གུ་རུ་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་འཇོམས༔ ནུབ་བྱང་གུ་རུ་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང༔ བྱང་ཤར་གུ་རུ་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་གྱི་སྐྱབས༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་རྫོགས༔ གང་འདུལ་རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ཅིར་ཡང་འཕྲོ༔ སྒོ་བཞིར་པད་ཉི་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ ཧཱུྃ་མཛད་མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་
རྫོགས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད་ཅིང་བར་ཆད་སྲུང༔ གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཁྱམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་ཉ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ངང༔ ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོ

【汉语翻译】
至上者！威猛庄严，派遣傲慢的使者！顶上是方便智慧莲花日月之中，如意宝珠般的上师大乐！乐空双运，具有红白光彩，双眼视线照耀于光明法界中，于不变法性等性手印之上，法界宝藏中充满明觉甘露，无别清净，以白色വം（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字为标志，身具三乘功德圆满，身穿秘密法衣、法袍、锦缎大氅，头戴殊胜顶乘谢乌帽，以禅定不动金刚跏趺坐，安住于明觉虹光明点之中，仅听其名，便能心想事成，忆念便能消除烦恼迷乱之苦，三身自性，三宝之本体，无量三根本海之云聚放射，勇士空行护法众之主，显现为常与无常、轮回涅槃之大吉祥，其外层为四瓣莲花，东面为莲师药师之王，南面为莲师财神自在之王，西面为莲师本尊自在之王，北面为莲师成就者满愿之王，其外层为八吉祥宝，东面为莲师勇士紧那罗之主，南面为莲师自在掌控四元素之王，西面为莲师驱逐凶猛者，北面为莲师金刚铠甲者，东南为莲师消除死亡痛苦者，西南为莲师平息中阴迷乱显现者，西北为莲师净化出生痛苦者，东北为莲师六道众生之怙主，一切皆具各自的装饰和法器，随所调伏，放射出各种部族的形象，四门之上，莲花、太阳、四魔交错，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字作势，无动明王马头明王甘露涌动，具备尸林装束，于熊熊燃烧的火焰之中，化身使者散布，守护阻碍，此外，坛城所有外围，三世善逝诸佛菩萨，上师持明本尊空行众，护法海众如云般密集，于不变不坏光明之精华中，具足烦恼自解脱五种智慧，五蕴、十二处，本来清净，圆满具足身语意之金刚自性。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 扎（藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）

【英语翻译】
Supreme! Powerful and majestic, dispatching arrogant messengers! At the crown of the head, in the center of the lotus sun and moon of skillful means and wisdom, the wish-fulfilling jewel-like Lama of great bliss! Bliss and emptiness united, endowed with red and white radiance, the gaze of the eyes beholds the clear light expanse, upon the unchanging Dharmata equality mudra, in the Bhāṇḍāra of the expanse, the nectar of awareness is stirred, indivisible and pure, marked by the white syllable Vaṃ (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: വം), the body possesses the complete qualities of the three vehicles, adorned with secret garments, robes, brocade cloaks, the head is adorned with the glorious She'u hat of the supreme vehicle, in unwavering Samadhi, in the vajra posture, dwells in the realm of rainbow light and bindus, merely hearing the name, aspirations are spontaneously fulfilled, remembering it dispels the suffering of delusion and affliction, the embodiment of the three kāyas, the essence of the Three Jewels, radiating the cloud banks of the vast ocean of the Three Roots, the lord of the heroes, ḍākinīs, and oath-bound hosts, clearly manifesting as the great glory of existence and peace, its outer layer has four lotus petals, in the east is Guru Padmasambhava, the king of medicine, in the south is Guru, the wealth deity, the king of power, in the west is Guru, the yidam, the king of power, in the north is Guru, the fulfiller of the wishes of practitioners, its outer layer has eight precious emblems, in the east is Guru, the chief of the heroic Kiṃnaras, in the south is Guru, the king who controls the four elements, in the west is Guru, the great expeller of the unruly, in the north is Guru, the one with vajra armor, in the southeast is Guru, the one who eliminates the suffering of death, in the southwest is Guru, the one who pacifies the deluded appearances of the bardo, in the northwest is Guru, the one who purifies the suffering of birth, in the northeast is Guru, the protector of all six realms, all are complete with their own ornaments and emblems, emanating various forms of the tribes to be tamed, upon the four gates, the lotus, sun, and four māras are intertwined, with the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) gesture, Achala and Hayagrīva nectar flows, adorned with charnel ground attire, in the midst of blazing flames, emanation messengers are scattered, protecting from obstacles, furthermore, in all the surrounding areas of the mandala, the Sugatas of the three times, Buddhas and Bodhisattvas, Gurus, Vidyādharas, yidams, and ḍākinī hosts, the oath-bound ocean of messengers gathers like clouds, in the essence of unchanging, indestructible, clear light, possessing the five wisdoms of self-liberated afflictions, the aggregates, elements, and sense bases are primordially pure, perfectly complete in the vajra nature of body, speech, and mind. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari: त्रां, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: 扎) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 舍) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: 阿) Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡)

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྤོས་རོལ་སོགས་བྱིན་འབེབ་སྐབས་ལྟར་ལ་ཁྱད་པར་ཐོད་རྔས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འཛམ་གླིང་འདི་དག་གི༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་
ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ གསུམ་པ་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཛེས་པ་འདིར༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ནང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་རིག་རྩལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར༔ སྐུ་གསུམ་བླ་
མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་གཞི་འོད་གསལ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཡོན་ཏན་རྩལ་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རྗེ༔ ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་སྲས་རིག་པ་འཛིན༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ སྡུ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྤོས་རོལ་སོགས་བྱིན་འབེབ་སྐབས་ལྟར་ལ་ཁྱད་པར་ཐོད་རྔས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འཛམ་གླིང་འདི་དག་གི༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་\nཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ གསུམ་པ་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཛེས་པ་འདིར༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ནང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཏ་ན་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་རིག་རྩལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར༔ སྐུ་གསུམ་བླ་\nམའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་གཞི་འོད་གསལ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཡོན་ཏན་རྩལ་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རྗེ༔ ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་སྲས་རིག་པ་འཛིན༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ སྡུ

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་དངོས་གྲུབ་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཐབས་ཤེས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་དམར་མདངས༔ རིག་རྩལ་རོལ་པ་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི༔ སྙིང་པོའི་སྔགས་ཕྲེང་རང་སྒྲ་དང་བཅས་འཁོར༔ འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མཆོད་པས་མཉེས༔ རིགས་དྲུག་བརྟན་གཡོའི་བག་ཆགས་སྣང་ཞེན་སྦྱངས༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཟིལ་མནན་ལས་ལ་བསྐུལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་འབར༔ སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་གྱུར༔ ཅེས་
བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་གི་ངང་ལས་ཡིད་གཞན་དུ་མ་གཡོས་པར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་དང་། ཐུན་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་འཛབདབྱངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླ་ཞིང་ཉམས་སྤར། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་གྱིས་ནུས་པ་སྤེལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་འདུས་པ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཛཔ྄་བསྙེན་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཡོན་ཏན་རྗེས་དྲན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ ཉམས་ཆག་ཀུན་བཤགས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྟོང་ཚིགས་འབུལ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་བརྟན་པར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རང་འདྲའི་སྐུ་དང་འོད་ཟེར་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ གང་འདོད་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བདུན་ལས། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རྩལ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཏེ༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོའི་བག་ཆགས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སྟོང་གསལ་ངང་ལས་ཐབས་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར༔ ཚོགས་མཆོད་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་
གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས༔ འགག་མེད་མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་བཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞེས་ཚོགས་མགྲོན་

【汉语翻译】
消除一切痛苦，降下成就的大雨，从法界中嬉戏，我顶礼赞叹。第七，念诵是：于心间，在方便智慧莲月之座上，不坏金刚之藏中，智慧勇识，禅定勇识，白色红色光彩的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），十二种明智游舞的，心咒之鬘，伴随自声而转，光芒遍布虚空，照射十方刹土，以供养令三根本诸佛欢喜，净化六道有情和器世间的习气和显现执着，以威力压制使令八部鬼神，无需勤作自然成就殊胜和共同事业，收摄融入自身，加持能力炽燃，显现声响本尊咒语皆为智慧游舞。如是，
不离修持四支圆满之专注禅定，心不外散。念诵：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽），尽力而为。于座末，嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 啊（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 颅鬘力 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 啊），以念诵曲调的方式念诵并增进修持。以母音、子音、缘起咒三次增加力量。吽 舍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍），对于持明聚会上师本尊众，献上内外密之念诵修持供养，以金刚歌赞颂功德忆念，忏悔一切违犯，祈请赐予殊胜共同成就。玛哈 阿木日达 惹达 巴林达 卡卡嘿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā amṛta rakta baliṃta khāhi，汉语字面意思：大 甘露 血 食用），如是献供空行物。念诵百字明使之稳固。从坛城本尊众心间，发出自形之身和光芒，以充满虚空之舒卷，所欲诸事皆任运成就。如是信解并念诵“心想事成祈祷文”。第三，后行七事中，第一，会供是：吽，从自明觉性中，放射让 扬 康（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康），焚烧、抛弃、洗净会供品之习气，于空明状态中，在方便智慧颅器中，会供欲妙如云般涌现。让 扬 康（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康），嗡啊吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）三次加持。
吽 舍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍），从不可见之法界中，如彩虹般显现三根本诸佛众，迎请智慧众降临，祈请享用欲妙供品，赐予成就。嗡啊吽 萨瓦 玛哈 咕噜 曼达拉 萨巴热瓦ra 班匝 萨玛匝（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva mahā guru maṇḍala saparivāra vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 萨瓦 玛哈 咕噜 坛城 眷属 班匝 萨玛匝），如是迎请会供宾客。

【英语翻译】
Eliminating all suffering, showering great rain of accomplishments, playing from the realm of Dharma, I prostrate and praise. Seventh, the recitation is: At the heart, on the seat of the lotus moon of skillful means and wisdom, in the indestructible vajra essence, the wisdom hero, the samadhi hero, the white and red radiant syllable HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha), the essence of the twelve kinds of intelligent dances, the mantra garland, revolves with its own sound, the rays of light pervade the sky, radiating to the fields of the ten directions, pleasing the three roots and all the Buddhas, purifying the habits and clinging to appearances of the six realms of beings and the inanimate world, subduing and commanding the eight classes of spirits, spontaneously accomplishing the supreme and common activities, gathering back and dissolving into oneself, the blessings and power blaze, appearances and sounds, deities and mantras, all become the play of wisdom. Thus,
Without straying from the single-pointed samadhi of the fourfold practice of approach and accomplishment, without letting the mind wander elsewhere. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum), as much as possible. At the end of the session, Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Skull Garland Power Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah), recite in the manner of a chanting melody and increase the practice. Increase the power by reciting the vowels, consonants, and dependent origination mantra three times. Hūṃ Hrīḥ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum Hrih), to the assembly of vidyadharas, the guru deity assembly, offer the outer, inner, and secret recitation and approach, praise the qualities with vajra songs of remembrance, confess all transgressions, and request the granting of supreme and common accomplishments. Mahā Amrita Rakta Balimta Khāhi (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: mahā amṛta rakta baliṃta khāhi, Literal Chinese meaning: Great Ambrosia Blood Eat), thus offer the emptiness offerings. Recite the Hundred Syllable Mantra to stabilize it. From the hearts of the mandala deity assembly, emanate bodies and rays of light like oneself, with the expansion and contraction filling the sky, all desired purposes are spontaneously accomplished. Thus, believe and recite the "Prayer for Spontaneous Fulfillment of Wishes." Third, of the seven subsequent activities, first, the feast offering is: Hūṃ, from the display of self-awareness, radiate Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Ram Yam Kham), burn, discard, and wash away the habits of the feast substances, in the state of emptiness and clarity, in the kapala of skillful means and wisdom, the feast offering of desirable qualities arises like clouds. Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Ram Yam Kham), Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) bless three times.
Hūṃ Hrīḥ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum Hrih), from the invisible realm of Dharma, like a rainbow, the assembly of the three roots and all the Buddhas appears, invite the wisdom assembly to descend, and request them to enjoy the desirable offerings and grant accomplishments. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Mahā Guru Maṇḍala Saparivāra Vajra Samājaḥ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ sarva mahā guru maṇḍala saparivāra vajra samājaḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Sarva Maha Guru Mandala Retinue Vajra Samaja), thus invite the feast guests.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱན་དྲངས་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ ཚོགས་མཆོད་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་འབུལ་ལགས་ན༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་ཚུལ་བཞིན་བཀྲམ་པ་འདིས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་པར་འོས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་
ཡིས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་ཉམས་ཆག་བཟོད་བཞེས་ནས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཕྱག་ན་སྲས་མཆོག་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་བཏབ་པ་ཡིས༔ ལྔ་ཕུང་དུག་ལྔའི་རྩད་བཅད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཀུན༔ བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་ཚོགས་རྫས་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རོལ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནི། ཚོགས་ལྷག་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ལྷག་གཏོར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མེད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཅེས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་མཁའ་འགྲོ་
དམ་ཅན་ཚོགས༔ ལྷག་གཏོར་བཞེས་ལ་དམ་བཅས་བཞིན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལྷག་གཏོར་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། ཧོ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ བདག་དང

【汉语翻译】
迎请后，首先是供养： 吽 舍！ 顶礼上师持明根本三坛城诸尊！ 献上具备五种妙欲的会供品， 祈请欢喜纳受内外密， 愿能如愿成就诸希求！ 嗡 阿 吽 萨瓦 玛哈 咕噜 曼达拉 萨帕里瓦拉 嘎纳 扎卡 普扎 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओम् आः हूँ सर्व महा गुरु मण्डल सपरिबार गणचक्र पूज खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva mahā guru maṇḍala saparivāra gaṇacakra pūja khā hi，汉语字面意思：嗡 阿 吽 一切 伟大 上师 坛城 眷属 会供 供养 享用） 其次是忏悔： 吽 舍！ 于此寂静圣地之坛城中， 如法陈设秘密之坛城后， 以如法摆设之殊胜供品， 祈愿上师持明心意得圆满！ 本尊诸神心意得圆满！ 勇士空行心意得圆满！ 护法守护心意得圆满！ 一切应供心意得圆满！ 以实物及意幻之供云大海， 祈愿心意得圆满，容忍诸违犯， 平息内外密之一切障碍， 赐予如愿成就之悉地！ 如是云。 诵百字明。 最后是诛杀镇伏： 诶 涅 哲 萨瓦 夏 准 维革南 匝 吽 瓦 霍！（藏文：ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：ए नृ त्रि सर्व शत्रून् विघ्नान् जः हूँ वं हो，梵文罗马拟音：e nṛ tri sarva śatrūn vighnān jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：诶 涅 哲 一切 敌人 障碍 匝 吽 瓦 霍） 吽！ 我乃莲师忿怒尊， 手持普巴橛之殊胜子， 以诛杀敌魔之心， 断除五蕴五毒之根， 转为大智慧之甘露！ 嗡 班匝 希日 嘿热嘎 格里 格拉亚 萨瓦 夏 准 维革南 玛拉亚 啪！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् पद्म श्री हेरुक किलि किलय सर्व शत्रून् विघ्नान् मारय फट्，梵文罗马拟音：oṃ padma śrī heruka kīli kīlaya sarva śatrūn vighnān māraya phaṭ，汉语字面意思：嗡 莲花 吉祥 黑汝嘎 橛 橛 一切 敌人 障碍 摧毁 啪） 吽！ 祈请持明坛城诸尊开启面容！ 所有损害佛法之敌魔， 无余尽皆诛杀，享用血肉甘露之供品！ 祈请于轮涅平等之法界中诛杀！ 玛哈 玛姆萨 惹达 根呢 惹德 卡嘿！（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महा मांस रक्त किम्नि रिति खा हि，梵文罗马拟音：mahā māṃsa rakta kimni riti khā hi，汉语字面意思：大 肉 血 享用） 之后，以手势及表征进行供养和领受，如会供品内之焚烧供养般享用，并唱金刚歌及修持智慧之体验。 第二是布施残食： 会供残食 嗡 阿 吽！（藏文：ཚོགས་ལྷག་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽） 三遍。 将残食朵玛加持为甘露之大海，成为无尽妙欲之宝藏。 如是加持后。 诶 阿 惹利 舍 舍 彭 彭！（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：诶 阿 惹利 舍 舍 彭 彭） 吽 舍！ 于上师持明尊前， 誓盟空行 护法众！ 享用残食朵玛，如誓言般， 成就四种事业！ 乌吉扎 巴林达 卡嘿！（藏文：ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：उच्छिष्ट बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：ucchiṣṭa balinta khā hi，汉语字面意思：残食 食子 享用） 如是，将残食朵玛抛于室外。 霍！ 于上师持明坛城中， 以献会供之功德， 我及

【英语翻译】
Having invited them, the first offering is: Hūṃ hrīḥ! To the gurus, vidyādharas, and the deities of the three roots maṇḍala! Since I offer the gathering offering endowed with the five desirable qualities, Please accept it with joy and accomplish the wishes of outer, inner, and secret, May all aspirations be spontaneously fulfilled! Oṃ āḥ hūṃ sarva mahā guru maṇḍala saparivāra gaṇacakra pūja khā hi! Next is confession: Hūṃ hrīḥ! In this supreme secret maṇḍala of the charnel ground, Having arranged the secret maṇḍala according to the scriptures, With this powerful substance properly arranged, May the samaya of the guru vidyādharas be fulfilled! May the samaya of the yidam deity assembly be fulfilled! May the samaya of the heroes and ḍākinīs be fulfilled! May the samaya of the dharma protectors and guardians be fulfilled! May the samaya of those worthy of offering be fulfilled! With the ocean of offering clouds of actual and mental wealth, May the samaya be fulfilled, forgive the faults and deficiencies, Pacify the obstacles of outer, inner, and secret, And grant the siddhi of spontaneously fulfilling wishes! Thus, recite the hundred-syllable mantra. Finally, the killing and subjugation: E nṛ tri sarva śatrūn vighnān jaḥ hūṃ vaṃ ho! Hūṃ! I myself am the powerful lotus wrathful one, In my hand I hold the supreme son, the phurba, By striking the heart of enemies and obstructors, Cutting off the root of the five aggregates and five poisons, Transforming them into the nectar of great wisdom! Oṃ padma śrī heruka kīli kīlaya sarva śatrūn vighnān māraya phaṭ! Hūṃ! Open the faces of the deity assembly of the vidyādhara maṇḍala! All enemies and obstructors who harm the teachings, Without exception, Take the offering of the flesh, blood, and nectar of those who have been killed! May you kill them in the realm of equality of saṃsāra and nirvāṇa! Mahā māṃsa rakta kiṃni riti khā hi! Then, with gestures and symbols, offer and receive, enjoy the gathering substances as if burning and pouring them in, sing vajra songs, and cultivate the experience of wisdom. The second is giving the leftovers: Gathering leftovers oṃ āḥ hūṃ! Three times. Bless the leftover torma as an ocean of nectar, becoming an inexhaustible treasure of desirable qualities. Having blessed it thus. E ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ! Hūṃ hrīḥ! In the presence of the guru vidyādhara, The oath-bound ḍākinīs and dharma protectors! Take the leftover torma and, according to your oath, Accomplish the four kinds of activities! Ucchiṣṭa balinta khā hi! Thus, throw the leftover torma outside. Ho! In the maṇḍala of the guru vidyādhara, By offering the gathering feast, I and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། གསུམ་པ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཞི་པ་བཟོད་གསོལ་ནི། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ལྔ་པ་གཤེགས་བསྡུ་ནི། ཚོགས་མགྲོན་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་སྤྱི་མཐུན་བྱ། སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་ངང༔ ཅིར་སྣང་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ དྲུག་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧོ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ཡི༔ བསོད་ནམས་གང་
མཆིས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་ས་ལམ་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ བདུན་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཨོཾ༔ བྱིན་རླབས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཁྲིགས་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཡི་དམ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ དགོས་འདོད་འབྲས་བུ་སྨིན་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ལ་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །འབྲེལ་ཚད་གུ་རུས་རྗེས་བཟུང་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་དབང་ཐོབ། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་བསམ་རྒུ་འགྲུབ། །འདི་བསྟན་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་ལྷོ་རྒྱུད་རྩི་སྐེ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་གྱི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས། རིག་འཛིན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་ཆུ་བྱ་ལོར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་གཞིར་བཞག །ཁ་སྐོང་ས་བཅད་ཀྱིས་གསལ་བ་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ཆེན་མོ་ལས་སྦྱོར་ཚུལ་ཕྱག་ཐོ་གནང་བའི་དགོངས་དོན་ཇི་བཞིན། ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཟུང་གི་བྱིན་རླབས

【汉语翻译】
遍满虚空的众生，愿成就大乐智慧身！如此祈愿。三、酬谢供赞： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 供养给持明上师坛城诸尊，以实物和意幻所化现的，内外密供云大海， 赞叹身语意和功德事业。 玛哈阿弥利达RA嘎达巴林达萨瓦布扎啊吽（藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：महा अम्रुत रक्त बलिन्त सर्व पूजा आः हुं，梵文罗马拟音：mahā amṛta rakta baliṃta sarva pūjā āḥ hūṃ，汉语字面意思：大甘露血食一切供养啊吽）！ 四、祈请宽恕： 未得圆满和不齐全， 任何能力皆无有， 在此所作诸过失， 祈请您等皆宽恕。 念诵百字明。 五、迎请与遣返： 如果有会供宾客等所依物，则说： 在此与形象一起， 安住于轮回世间中， 无病长寿与权势， 祈请赐予诸殊胜。 如此作稳固安住。 若无则作共同的遣返祈请。 器情世间宫殿坛城， 无造作无戏论光明中， 显现一切大乐不变法， 升华为无有聚散之手印。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班匝 嘎 瓦 资 RA恰 吽（藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ，梵文天城体：वज्र का वा चि रक्ष हं，梵文罗马拟音：vajra kā vā ci rakṣa haṃ，汉语字面意思：金刚语护我）！ 六、回向与发愿： 霍！ 修持持明上师之果， 所有功德回向于众生相续， 愿彼等皆圆满地道功德， 迅速成就大乐王之果位！ 七、吉祥祝愿： 嗡！ 加持如云密布虚空之上，上师至尊， 成就如雨降下，本尊寂静与忿怒， 成就所欲之果，空行母众， 愿三根本坛城之天尊，吉祥如意！ 如是，伴随鲜花雨和乐器声，作善妙之事。 凡结缘者皆为莲师所摄受， 获得金刚智慧之加持灌顶， 暂时究竟一切所愿皆成就， 愿此教法遍布十方！ 伏藏大师秋吉德钦林巴，从多康南部孜给诺布三怙主处，取出之黄卷。 持明智者成就者之总集莲花光明密咒洲（莲师化身——秋吉德钦林巴）于水鸟年（应为1873年）定稿之常修心要法。 补充章节所阐明者，皆如大事业仪轨中所授之行持方式。 于吉祥天女山洞之修行处，持明大双尊之加持

【英语翻译】
May all beings equal to the sky, attain the body of great bliss wisdom! Thus, make aspirations. Third, the offering of gratitude and praise: OM AH HUNG! To the assembly of deities in the mandala of the vidyadhara lama, I offer the outer, inner, and secret clouds of offerings, both actually arranged and emanated by the mind. I praise the body, speech, mind, qualities, and activities. MAHA AMRITA RAKTA BALIMTA SARVA PUJA AH HUNG! Fourth, seeking forgiveness: Not found, completely incomplete, And whatever ability is lacking, Whatever mistakes were made here, May you all forgive them. Recite the Hundred Syllable Mantra. Fifth, the departure and gathering: If there is a support such as a gathering guest, then: Here, together with the form, Residing in the cycle of existence, May you bestow freedom from illness, life, power, And all supreme things. Thus, make a stable dwelling. If not, make a common request for departure. The vessel and essence, the palace mandala, In the uncontrived, unelaborated, clear light state, Whatever appears, the great bliss, the eternal deity, Arise as a mudra without gathering or scattering. OM AH HUNG VAJRA KA VA TZI RAKSHA HAM! Sixth, dedication and aspiration: HO! Whatever merit there is from accomplishing the vidyadhara lama, I dedicate it to the stream of beings. May all perfect the qualities of the stages and paths, And quickly attain the state of the great bliss king! Seventh, auspicious words: OM! Blessings like clouds gathering in the sky, the lama lord, Accomplishments like rain falling, the yidam peaceful and wrathful, Accomplishing the desired fruits, the assembly of dakinis, May the three roots, the deities of the mandala, be auspicious! Thus, combine the rain of flowers and the sound of music, and make it virtuous. May all who are connected be cared for by Guru, Obtain the empowerment of vajra wisdom, May all temporary and ultimate wishes be fulfilled, May this teaching spread in all directions! The great emanation treasure Chokgyur Dechen Lingpa, from the place of the three brothers of Tsike Norbu in the southern region of Dokham, from the yellow scroll that was brought forth. Padma Osel Do-ngak Lingpa, the master of all vidyadhara scholars and accomplished ones, established the essential practice of the lineage in the Water Bird year. Those clarified by the supplementary sections are in accordance with the intention of the great activity ritual. At the practice place of Shri Devi Koti, the blessings of the two great vidyadharas.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རྗེས་གནང་ཐུན་མིན་ཐོབ་པ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ཨོ་སྭ་སྟི། བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིན་བཞིན་ནོར་བུ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་
འབྲིང་ངོའི་ཆོས་སྦྱིན་ཕྱི་མོ་འདི། །པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་བས་བཞེངས། །དགེ་བས་འགྲོ་རྣམས་བསུམ་མངོན་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །སརྦ་དཱ་ཀཙཱ་ཎཾ་བྷ་བཏུ།།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ། སྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
获得共同和非共同的随许，不死教法二者雍仲林巴造，可以念诵，善妙增上！嗡 索斯帝！上师意修如意宝，事业
中等的法施仪轨此，莲花光明显密洲所造。愿以此善，众生三界所愿皆成就！萨尔瓦 达 嘎擦 纳 班 巴 杜！！
上师意修如意宝中等事业，心愿皆成。教法二者雍仲林巴。

【英语翻译】
Having received both common and uncommon empowerments, Achimé Tennyi Yungdrung Lingpa composed this for recitation, may virtue and auspiciousness increase! Om Svasti! This Dharma offering of the medium-length activity from the Guru's Mind Practice Wish-Fulfilling Jewel,
was created by Pema Osel Do Ngak Ling. May all beings in the three realms accomplish all their wishes through this virtue! Sarva Da Kaca Nam Bha Batu!!
Medium-length activity from the Guru's Mind Practice Wish-Fulfilling Jewel, accomplishing all intentions. Tennyi Yungdrung Lingpa.

============================================================

